fbpx

‘Wacha’: Las palabras que el español tomó prestadas de otros idiomas

Para nadie es un secreto que los idiomas se prestan palabras entre sí. Ya sea por la cercanía entre las regiones, la influencia de colonizadores o personajes relevantes en diversos ámbitos, es posible detectar algo de vocabulario que se tomó prestado de otro idioma y que, en algunos casos, se deformó para incluso cambiar el significado.

Tal es el caso de la palabra del español “pipirisnais”, que nació del término gramáticamente incorrecto “people is nice”, que en realidad debería de ser “people are nice”. En el idioma inglés esta frase haría referencia a gente que es amable o buena, sin embargo, el término mexicanizado se utiliza para describir algo considerado elegante o caro, ejemplo: “la fiesta estuvo muy pipirisnais”.

Acá te dejamos un video de nuestra cuenta de TikTok con algunos de los préstamos más comunes:

Recuerda seguirnos y darle like para más contenido.

Compartir

Share on facebook
Facebook
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email